Ardıl Tercüme
Çeviri yöntemleri kaynak ve hedef dilin özelliklerine, ihtiyaç duyulan alanlara göre değişmektedir. Örneğin bir toplantıdaysanız ve kişiler arasındaki iletişimi anlık sağlamanız gerekiyorsa ihtiyacınız olan simultane çeviriyken, hukuki bir belgeyi resmi kurumlara sunacaksanız yeminli tercüme yaptırmanız gerekmektedir. Ardıl tercüme de bu sözü edilen yöntemlerden bir tanesidir. Özel bir teknik olması nedeniyle sadece profesyonel bürolar tarafından etkili bir şekilde verilen bu hizmetimiz hakkında yazımızda tüm detayları bulmanız mümkündür.
Ardıl Tercüme Nedir?
Ardıl çeviri simultane çeviriye benzemekle birlikte bazı yönleriyle ayrılmakta, daha sabit bir çeviri türü olduğundan hata oranı minimuma inmektedir. Bu nedenle de bazı organizasyonlarda daha sık tercih edilmektedir. Simultane çeviriden en önemli farkları kulaklık, mikrofon, yalıtımlı ses odası gibi teknik donanıma ihtiyaç duyulmaması ve çevirmenin konuşmayı tam dinledikten sonra aldığı notları hedef dile çevirmesidir. Ardıl yöntem gizli, kısa ve resmi toplantılarda daha çok tercih edilmektedir. En doğru ve net ifadeyle ardıl çeviri bir metnin ya da konuşmanın ifade edilmesinin ardından yapılan tercümedir.
Ardıl Tercüme Nerelerde Kullanılır?
Ardıl tercüme daha çok uluslarası toplantı ve konferanslarda, toplantının gizli ve kısa olması durumlarında kullanılmaktadır. Örnek vermek gerekirse ingiltere futbol müsabakalarında yabancı futbolcuların ve antrenörlerin açıklamaları ingilizce ardıl çeviri ile bizlere aktarılmaktadır. Ardıl çevirinin anlık çeviriye göre en önemli avantajı da birebir yapmak zorunluluğunun olmamasıdır. Bu çeviri yönteminde çevirmen konuşmayı tamamen dinlemekte, anlamakta ve kendi ifadeleriyle hedefe iletmektedir.
Ardıl Tercüme Nasıl Yapılır?
Ardıl tercüme yapılırken her daim konuşmacı ve çevirmen arasında etkileşim korunmaktadır. Konuşmacı çevirmenin ifadelerini çevirmesi için 3-5 cümlede bir duraklamaktadır. Bu sırada gerekli notları alan tercüman konuşmacı sustuğunda konuşmayı hedef dilde ifade etmektedir. Daha profesyonel, tecrübeli ve not tutma yeteneği fazla olan tercümanlar daha uzun duraklamalarda dahi çeviriyi bir solukta yapabilmektedir. Bu nedenle çevirmenin profesyonelliği önem taşımaktadır. 7 Dil Tercüme bürosu alanında uzman ardıl çevirmenleriyle kaliteli ve profesyonel hizmeti uygun fiyat garantisiyle sunmaktadır. Hizmetlerimiz, desteğimiz ve iletmek istedikleriniz için bizlere günün her saatinde irtibat kurmanız mümkündür. Ayrıca ofisimize gelerek bizlerle yakından tanışıp çeviri işlerinizi emanet edebilirsiniz.
Ardıl Çeviri ile Simultane Tercüme Arasındaki Farklar
Giderek küreselleşen dünyamızda sözlü çevirmenler günbegün daha da büyük bir rol oynar hale gelmiştir. Sözlü çevirmenler iletilmek istenen mesajı karşı dile ileterek firmaların ürünlerini hedef kitleye daha kolay tanıtmasını sağlarken siyasi arenada da ülkeler arasında anlamlı ilişkiler kurulmasında aktif yer alırlar. Firmanızın faaliyet gösterdiği sektörün ve firmanızın özel gereksinimleri doğrultusunda çeşitli sözlü çeviri hizmetleri mevcuttur. Bunlar arasında başta ardıl çeviri ve simultane çeviri gelmektedir. Her iki hizmetle de farklı dil konuşmaktan ya da kültürel farklılıklardan kaynaklanan engelleri aşmanız mümkündür.
Genellikle bu iki hizmetin birbirlerinden ne farkları olduğu konusu çok bilinmeyen bir konudur. Ardıl tercüme ve simultane tercüme arasındaki farklar hakkında bilgi sahibi olmak, bu hizmetlerden en etkin şekilde faydalanabilmeniz için anahtar önem taşır. Bu yazımızda firmanızın ihtiyaçları doğrultusunda en doğru kararı alabilmeniz için sizlere Örnek dil olarak Almanca ardıl çeviri ve simultane çeviri arasındaki farkları ve bu iki farklı tipteki çevirinin avantajlarını ve dezavantajlarını anlatmaya çalışacağız.
Ardıl çeviri ve simultane çeviri arasındaki ana fark, yapılan çeviri için harcanan zamandır. Konuşma yapan kişi konuşmasına ara verdiğinde ya da konuşmasını bitirdiğinde yapılırken simultane çeviride ise çevirmen konuşmacı ile eş zamanlı olarak söylenenlerin çevirisini yapar.
Ardıl çeviri avantajları
7Dil Tercüme Ardıl çevirinin avantajlar arasında kulaklık ya da mikrofon gibi herhangi bir ekipman kullanımı gerektirmemesi sayılabilir. Ardıl çevirmenin ihtiyaç duyduğu tek şey konuşmacı konuşurken not alabileceği bir not defteri ve bir kalemdir. Ek ekipmana ihtiyaç duyulmaması da tabii ki daha uygun fiyatlı bir çeviri hizmeti almanıza imkan verir. Konuşmacının mesajını iletmek için ardıl çevirmenin daha fazla zamanı olması itibariyle işlevsel açıdan bakıldığında da ardıl çevirinin avantajları mevcuttur.
Ardıl çevirinin bir başka avantajı da, ardıl çevirmenin her cümlenin tonlamasına ve melodisine zihinsel olarak hazırlanarak konuşmacının mesajını daha uzun sürede aktarma fırsat tanıması ve yapılan çevirinin daha akıcı bir şekilde ve uygun bir duygu ile iletilmesine imkan vermesidir. Ayrıca ardıl çevirmen aynı anda dinlemeye ve konuşmaya gerek duymadığı için, ardıl çeviri ile konuşulanları en uygun şekilde ileterek yapılan çeviri kalitesinin daha yüksek olmasını sağlar.
Konsantrasyon
Ayrıca ardıl tercüman ve konuşmacı konuşmak için sürekli olarak birbirlerini beklediklerinden süreç, kesintili olarak ilerler. Bu kesintili yapı sebebi ile konuşmacı, konuşma dinamiğini kaybederse konsantrasyonu bozulabilir. Diğer dezavantaj da aynı mesajın önce kaynak dilde, ardından hedef dilde iki kez ifade edilmesidir. Bu da toplantı sürelerinin iki kat daha uzamasına yol açar. Katılımcılar için durum zaman kısıtı ideal olmayabilir. Ardıl çeviri sırasında konuşmacılar da konuşmalarının çevrilmesi için zaman tanımaları gerektiğinin bilincinde olmalıdır. Aksi takdirde ardıl tercümanın işini yapması için duraklamaları gerektiğini unutabilirler. Ardıl çeviride, bir seferde yalnızca bir dilin başka bir dile çevrilmesi mümkündür. Birden fazla dilin konuşulduğu etkinliklerde yönetimi son derece zor bir süreç yaşanmasına yol açabilir. Konuşmacıların farklı dillerdeki çeviriler için daha fazla zaman tanıması , birden fazla ardıl tercümanın kullanılması gerekir. Her seferinde nerede kaldıklarını hatırlamak zorunda kalacakları için aynı zamanda konuşmacının konsantrasyonunu da etkiler.
Ardıl çeviride yaşanan gecikme
Simultane çeviri yapan çevirmenler etkinlikten uzakta ses geçirmez bir kabinde görevlerini icra ettikleri içini simultane çeviri, konuşmacılar açısından bakıldığında dikkat dağıtacak çok daha az unsur içerir. Böylelikle çeviri gerçek zamanlı gerçekleştirilir ve etkinlikte mevcut bulunan tüm katılımcılar aynı dili konuşuyormuş izlenimini verir. Ardıl çeviride yaşanan gecikmeyi ortadan kaldırarak herkes için zaman kazandırır ve daha kısa süreceği için toplantı yeri kiralama maliyetlerinden tasarruf edilmesini sağlayabilir.
Simultane tercüman, konuşmacının sözlerini derhal ilettiği için bahsi edilen fikirler anında çevrilebilir, böylece verilmek istenen mesajların hiçbirinin kaybolmaması sağlanır. Ayrıca aynı anda farklı dillere hakim birden fazla simültane tercüman çalışabileceğinden aynı anda çevirisi yapılacak dil sayısında da bir sınır yoktur. Böylelikle katılımcıların kulaklıklarından tercih ettikleri dili dinlemelerine imkan tanınır.
Molalar
Öte yandan her dil için en az iki simultane tercüman gerektiğinden simultane çeviri yöntemi daha yüksek bir maliyete sahiptir. Simultane çevirinin gerektirdiği yüksek konsantrasyon seviyesi düzenli molalar alınmasını gerektirdiğinden bir simultane çevirmen sadece yirmi ila otuz dakikalık aralıklarla çalışabilir. Bununla paralel olarak etkinlik sahibinin birbirleri ile değişimli çalışabilmeleri için birden fazla sayıda simultane tercüman kiralaması gereklidir. Simultane çeviri buna ek olarak ses geçirmez kabinlerin kurulması, katılımcılar için kulaklık ve mikrofon kiralanması gibi ek maliyetler de içerir. Kiralanacak aksesuarlar ses geçirmez kabinlerin nereye yerleştirildiğine göre de farklılık gösterebilir.
Örneğin, Arapça simultane tercümanlar konferanstan farklı bir odada bulunuyorlarsa konuşmacıları tam olarak görebilmeleri için kamera ve ekran kurulumu yapılması da gerekebilir. Simultane çevirmen çok hızlı çalışmak zorunda olduğundan çevirileri bazen kulağa garip veya devrik gelebilir. Simultane çevirmenler kurulan cümlenin sonunu dinlemeden cümleyi çevirmek zorunda olduğundan bazen en uygun kelimeyi bulmaları zaman alabilmekte ve bunun sonucunda cümle kuruluşlarında ufak tefek hatalar ya da devrik cümle kurulumları söz konusu olabilmektedir.
ihtiyaç duyacağınız sözlü çevirinin adı Ardıl Çeviridir
Sonuç olarak ihtiyaç duyacağınız sözlü çeviri çeşidi tamamen düzenlemekte olduğunuz etkinliğe göre şekillenecektir. Örneğin tıbbi ortamlar, mahkeme çevirmenliği ya da saha ziyaretleri gibi etkinlikler doğaları gereği iletişim sırasında doğal duraklamalar vermeye imkan tanıdığından bu etkinliklerde ardıl çeviri daha uygun olacaktır. Ardıl tercüme ayrıca iş görüşmeleri, İK toplantıları, öğretmen, öğretmen öğrenci görüşmeleri gibi konuşma sırasında kısa aralıklar vermenin mümkün olduğu küçük çaplı toplantı ve etkinlikler için de uygundur.
Öte yandan büyük gruplara hitaben yapılan konferans gibi etkinliklerde çabuk çeviriye ihtiyaç duyulacağından simultane çeviri daha uygun bir çözümdür. Ayrıca birden fazla dilin konuşulduğu uluslararası etkinlikler, çok fazla bilginin iletildiği sunum ya da ders gibi etkinlikler ve özetle konuşulanların çabuk bir şekilde hedef kitleye aktarılmasının gerekli olduğu tüm senaryolar için simultane tercüme daha uygun bir seçim olacaktır.